[POV: a Point of View]
原題VS邦題 果たしてどれほど違うのか?〜 YOU子編 原題の意味を知れば、映画の見方が変わるかも
洋画といえば、邦題がつきものでございます。センスのいいもの、悪いもの、ほとんど直訳のもの、そんな邦題を色々並べてみました。A=全く違うが、邦題の方がいい B=全く違うし、邦題にセンスがない。 C=意味は似通っている D=ほとんど一緒 E=そのほか F=番外編 タイトルに隠された意味もほんのちょっと入れてみました。順次追加予定!
A | マリー・アントワネットの首飾り(2001/米) | The Affair of the Necklace=情事のネックレス | ||
A | オペラハット(1936/米) | Mr. Deeds Goes to Town=ディーズ氏街へ行く(同じ監督の「スミス都へ行く」と対になっていると思われる) | ||
A | 氷の微笑(1992/米) | Basic Instinct=本能 | ||
A | 荒野の用心棒(1964/伊=独=スペイン) | Per Un Pugno Di Dollari=一握りのドル | ||
A | ハムナプトラ・失われた砂漠の都(1999/米) | The Mummy=ミイラ(原題そのままじゃ、興行収入10分の1ぐらいだったかも) | ||
A | 暗黒街の顔役(1932/米) | Scarface=向こう傷(アル・カポネのあだ名) | ||
A | 望郷(1937/仏) | Pepe Le Moko=ペペ・ル・モコ(主人公の名前) | ||
A | 愛と喝采の日々(1977/米) | The Turning Point=転換点 | ||
A | ヘッドライト(1955/仏) | Des Gens Sans Importance=ろくでなし達 | ||
A | 愛と青春の旅だち(1982/米) | An Officer and a Gentleman=紳士と士官 | ||
A | ボギー!俺も男だ(1972/米) | Play It Again, Sam=この作品の元ネタ「カサブランカ」のイングリッド・バーグマンのセリフから | ||
A | あの頃ペニー・レインと(2000/米) | Almost Famous=ブレイク寸前(もうちょいで有名の意) | ||
A | バイオハザード(2002/英=独=米) | Resident Evil=悪魔の居住者 | ||
A | 青い体験(1973/伊) | Malicious=悪意、恨み | ||
A | 恋はデジャ・ブ(1993/米) | Groundhog Day=聖燭節。日本で言うところの「啓蟄」と近いか。 | ||
A | 処刑人(1999/カナダ=米) | The Boondock Saints=僻地の聖人たち | ||
B | 情婦(1957/米) | Witness for the Prosecution=検察側の証人 | [comment] | |
B | 真実の行方(1996/米) | Primal Fear=本当の恐怖 | [comment] | |
B | ダーティハリー4(1983/米) | Sudden Impact=突然の衝撃 | [comment] | |
B | 夜の大捜査線(1967/米) | In the Heat of the Night=夜の熱気の中で | [comment] |
この語句は訳し方がおかしいぞ!というところがあれば、メール等で指摘をお願いいたします。
この映画が好きな人達このPOVを気に入った人達 (46 人) | ナム太郎 つな モモ★ラッチ 埴猪口 HW Zfan Pino☆ カルヤ 荒馬大介 makoto7774 KADAGIO まりな IN4MATION kazby まゆ peacefullife never been better ミュージカラー★梨音令嬢 tredair AKINDO きわ フランチェスコ kiona ババロアミルク 水那岐 tkcrows U1 mimiうさぎ vito 中世・日根野荘園 よだか shaw AONI リア ねこすけ Myurakz ゼロゼロUFO かっきー Orpheus TOBBY シーチキン 海野 ことは たかやまひろふみ アルシュ Madoka |