[POV: a Point of View]
原題VS邦題 果たしてどれほど違うのか?〜 YOU子編 原題の意味を知れば、映画の見方が変わるかも
洋画といえば、邦題がつきものでございます。センスのいいもの、悪いもの、ほとんど直訳のもの、そんな邦題を色々並べてみました。A=全く違うが、邦題の方がいい B=全く違うし、邦題にセンスがない。 C=意味は似通っている D=ほとんど一緒 E=そのほか F=番外編 タイトルに隠された意味もほんのちょっと入れてみました。順次追加予定!
E | バッドボーイズ2バッド(2003/米) | Bad Boys II=「too bad」(すごくひどい)と「2BAD」のかけことば | [comment] | |
E | コラテラル・ダメージ(2002/米) | Collateral Damage=巻き添え犠牲、テロ等による民間人の犠牲のこと。 | ||
E | グッドフェローズ(1990/米) | 原作の題名はwise guy=小賢しい奴ら | ||
E | 007/ダイ・アナザー・デイ(2002/英=米) | Die Another Day=他の日に死ぬ(=今日は死なない=ここでは死なない) | ||
F | 天空の城ラピュタ(1986/日) | Laputa: Castle in the Sky=ラピュタは「城」というより、「要塞」(fortress)という感じ | [comment] | |
F | 耳をすませば(1995/日) | Whisper of the Heart=心のささやき、という感じ。「耳を澄ます」はopen one's ears | [comment] | |
F | 魔女の宅急便(1989/日) | Kiki's Delivery Service=キキのデリバリーサービス(なんかピザ屋みたい) | [comment] | |
F | 猫の恩返し(2002/日) | The Cat Returns=「return」でも恩返しにはなるが、「repay」の方が意味が近いかもしれない。 | [comment] |
この語句は訳し方がおかしいぞ!というところがあれば、メール等で指摘をお願いいたします。
この映画が好きな人達このPOVを気に入った人達 (46 人) | ナム太郎 つな モモ★ラッチ 埴猪口 HW Zfan Pino☆ カルヤ 荒馬大介 makoto7774 KADAGIO まりな IN4MATION kazby まゆ peacefullife never been better ミュージカラー★梨音令嬢 tredair AKINDO きわ フランチェスコ kiona ババロアミルク 水那岐 tkcrows U1 mimiうさぎ vito 中世・日根野荘園 よだか shaw AONI リア ねこすけ Myurakz ゼロゼロUFO かっきー Orpheus TOBBY シーチキン 海野 ことは たかやまひろふみ アルシュ Madoka |