[コメント] 北北西に進路を取れ(1959/米)
舞い蹴るさんから指摘された、これが原題の本当の意味(ヒッチコック自身の解説です)→
*************************************
「大人のユーモア」 星新一
この映画の原題は North by northwest である。し かし、このような言葉はない。北北西という場合は Northwest by north が正しい。この点について、い ろいろな議論があった。「ノースウェスト航空の機で 北へ」というシャレが入っているのではないかとの説 もあり、いかにももっともらしかった。 しかし、ヒッチコック自身の解説によると、主人公 の混乱した精神状態をあらわしているのだそうだ。邦 題も「北西北へ進め」とか「西北北へ進め」とかした ほうが、このムードが出せたかもしれない。あわてふ ためいて、わけのわからない方角をかけまわる気分で ある。私たちにはピンとこなくても、英語国民には、 この原題が奇妙な印象を与えるらしい。ヒッチコック の芸の細かさとユーモアには敬服させられる。
*************************************
「北北西に進路をとれ」(英和対訳シナリオシリーズ 22、南雲堂、1966年5月20日、220円)の6ページから
舞い蹴るさん、ご指摘ありがとうございました。
(評価:
)投票
このコメントを気に入った人達 (2 人) | [*] |
コメンテータ(コメントを公開している登録ユーザ)は他の人のコメントに投票ができます。なお、自分のものには投票できません。