[コメント] ダーティハリー(1971/米)
Go ahead make my day=「さあ,撃たせろ。」信じがたい訳。ついでに→
Go ahead make my day=まともに訳すと「さあ、どうか俺の日にさせろ」というような感じ。邦訳の方がハリーの好戦的な性格がよく表現されていると思う。
ついでに、凶悪犯を目の前にして「44マグナムはめっちゃすごい銃なんだ。おまえの頭なんかきれいさっぱり吹っ飛ぶぜ。」とご丁寧に宣うハリーはすごくスマートだ。
(評価:
)投票
このコメントを気に入った人達 (1 人) | [*] |
コメンテータ(コメントを公開している登録ユーザ)は他の人のコメントに投票ができます。なお、自分のものには投票できません。