コメンテータ
ランキング
HELP

[POV: a Point of View]
ゲンダイ外国語辞典
英語編

普段良く目にして記憶に残りやすい映画タイトルは、外国語の語彙を増やすのに最適。そこで、とっつきやすさを考え主に国内用タイトルも原題のままつけられているものを選んで、意味を紹介します。覚えられなくても、なるほどそういう意味だったのねと思ってもらえたらコレ幸い。前の方が上級で後の方が比較的簡単なもの。last edit:13/06/03
B★5ノー・マンズ・ランド(2001/伊=英=ベルギー=仏=スロベニア)作中の「中間地帯」以外に、はっきりしない立場も意味。辞書にもない部分で示唆に富んだ題でもあるのでは?
B★4バックドラフト(1991/米)back draftは火災に関する専門用語で劇中登場しますが、draft=すきま風や通気装置などの意味があります。
B★4クリムゾン・タイド(1995/米)crimson=深紅色、tide=潮流。勢い余って「赤潮」と訳すとなんだか…。
B★4サイダーハウス・ルール(1999/米)日本でサイダーというと炭酸水を連想しますがあれは商標(三○矢〜)。ciderはもとはリンゴ酒。
B★4トラフィック(2000/独=米)traffic=交通という以外に貿易、不正な取引、密売買、と広がりが。本作は麻薬売買がテーマ。 [comment]
B★3シン・レッド・ライン(1998/米)thin=細い。(⇔thick) redlineは飛行機など限界速度の赤い線。本作では生死の紙一重の境を示唆。
B★3マーヴェリック(1994/米)本作の主人公の名ですが、maverickには「一匹狼」の意味が。
B★3パトリオット(2000/米)patriot=愛国者、というとなぜか日本では良くない印象をもたれがちでしたが、通例良い意味で使います。
B★3コピーキャット(1995/米)copycat=ひとの真似をする人のこと。映画の中の模倣殺人犯ですね。動詞としても使える。
B★3アビス(1989/米)abyss=底の見えない割れ目、深淵。潜水艇が海底の裂け目に… [comment]
B★3プレデター(1987/米)エイリアンの出てくる本作。predatorとは捕食動物、また略奪者の意味も。
B★3スニーカーズ(1992/米)sneak=こっそり盗んだり巧妙な操作を行うこと。靴の「スニーカー」はゴム底で足音がしないことから。
B★0フローレス(1999/米)flawless=傷の無い、完全な。flawとはきずや欠点のことで動詞としても使え、flawedで形容詞に。
B★0ドグマ(1999/米)dogma=教義、信条、独断的な考えのこと。某教主が連発した「定説」がこれにあたります(?)
B★0ソードフィッシュ(2001/米)劇中の作戦名ですが、swordfishとはメカジキのこと。
B★0バニシングIN60”(1974/米)原題はリメイク『60セカンズ』と同様だが、Goneの感じをVanish=消えるに置き換えた当時の邦題センス。
B★0ライムライト(1952/米)limelight=昔の舞台用スポットライト。「注目の的」の意でも使う。limeとは石灰です。
B★0インティマシー 親密(2000/スペイン=英=独=仏)intimacy=親しい間柄や、いわゆる「深い仲」、愛情表現の行為のことまで指す。
B★0ホーンティング(1999/米)hauting>haunt=(幽霊などが)とりつく/足しげく通う。Hauted houseといえば幽霊屋敷のこと。
B★0クルーレス(1995/米)clue=手がかり。cluelessは全く分からない状態や、無知、ばかという意味。
めやす//A−上級レベルの語彙・スラングなど。B-中〜上級・C-初〜中級。// アルシュ様のPOV「タイトルの意味を知る喜び〜」あり。
この映画が好きな人達

このPOVを気に入った人達 (31 人)AKINDO maoP peaceful*evening たろ ゆーこ and One thing セネダ カルヤ jollyjoker makoto7774 KADAGIO 24 イライザー7 shaw SUM さいた ねこすけ ジャイアント白田 Myurakz クワドラAS ゼロゼロUFO ニュー人生ゲーム kazby セカン レディ・スターダスト washout ことは FreeSize peacefullife tomcot Madoka アルシュ