[コメント] A.I.(2001/米)
観た直後よりも、何日も後になって良さがわかる映画…かな?それにしても、宣伝コピーの日本語訳ちょっと変じゃない?
ずっと気になってたんだけど、宣伝コピーで 「その愛は真実なのに その存在は、偽り」 っていうのはちょっと違うくない? 原文は "His love is real. But he is not." 直訳すると「彼の愛は本物だけど、彼は本物(の人間)ではない。」でしょ? ちょっとニュアンス違うよね。 (realっていうのは真実とは訳せないと思うんだけど。) 真実かどうかっていうテーマを前面に持ってくると、 この映画の解釈を間違えそうで怖いです。 映画観た後だとそのあたりのニュアンスが余計に気になるのは私だけ?
(評価:
)投票
このコメントを気に入った人達 (9 人) | [*] [*] [*] [*] [*] [*] [*] [*] |
コメンテータ(コメントを公開している登録ユーザ)は他の人のコメントに投票ができます。なお、自分のものには投票できません。