コメンテータ
ランキング
HELP

掲示版: 話題「字幕と吹き替え」 (ミュージカラー★梨音令嬢)

全10件
[全話題一覧]
字幕と吹き替え
ミュージカラー★梨音令嬢2002年03月25日23時55分更新
皆様こんにちわ、お騒がせ致しております。梨音令嬢と申す者です。スレを立てるのはまだ2回目なので、緊張……。■今回、皆様に是非ともお伺いしてみたい事があってスレを立てさせて頂きました。実は、今日(3/25)『ロード・オブ・ザ・リング』の2回目を観て来ました。1回目は字幕版だったのですけど、判りにくくて「う〜む?」って感じでした(それでも面白かったですが)。私の理解力のなさかと思ったのですが、どうやら他にもそういう方がいらっしゃったご様子も。で、今日は吹き替え版の鑑賞だったのですが、字幕版で受けた印象と全く違うので驚きました。そりゃ、字幕と吹き替えとは違うでしょうが、台詞がちょっと変わるだけで解釈等も違います。■前振りが長くてすみません(汗)。そこで皆様に伺いたいのは、字幕と吹き替えを見比べて「え?字幕と吹き替えじゃ全然台詞の解釈が違うよ」と思った末「この字幕の解釈は吹き替えよりイカスじゃん!」また逆に「この吹き替えの解釈、字幕よりいいじゃん」と新鮮な驚きを得た作品はありますか?これは、好きな台詞は〜というスレと被ってしまうかもしれませんが、どうしても聞いてみたかったのです。皆様どうでしょう?是非教えて頂けませんか?同スレがあったらすみません(汗)■私は因に今回のロード・オブ〜で仲間達が武器を取るシーンで、字幕では単に「私は弓を」「オレは斧を」と言っていたような気がするのですが(間違っていても責めないで下さい)、吹き替えは「私は弓に誓う」「オレは斧に誓う」と言っていました。これはちょっとゾクっとしました。
Re: 字幕と吹き替え
Keita2002年03月26日00時44分更新
どうも。これについてはいろいろと言いたい事があるので投稿します。『ロード・オブ・ザ・リング』の字幕についてはかなり悪い評判を聞きます。作品自体、自分は大のお気に入りですが、自分も字幕については思うところがあります。原作ファンが文句をつけたくなる部分は少なからずあるのは、原作未読の人のことを考えると仕方ないとしても不備があったと思います。"ストライダー"の訳が原作では"馳夫”なのが、字幕では"韋駄天"はまだ良いが、確かホビットたちはアラゴルンのことを"ストライダー"(原作訳では"馳夫さん")と呼んでたはずなんだけど、字幕は普通にアラゴルンになってたのは少しニュアンスが変わる気がする。原作訳では"ゴクリ"となっていたのが、原文に従い"ゴラム"と字幕で表記したのは何の問題も無いが。あとは終盤盛り上がるシーンで思ったのだが、字幕の台詞が臭く訳されすぎてる気もした。感動するものが感動しなくなる可能性もある気がする。字幕翻訳家の石田泰子さんが言っていたのだが、「字幕で映画を良くする事はできないが、悪くすることはいくらでもできる」というのは確かだろう。難しい仕事だろうけど、翻訳家の方々には日々がんばってほしいです。
Re: 字幕と吹き替え
ペンクロフ2002年03月26日03時11分更新
ペンクロフです。
個人的な気持ちですが、「指輪」の字幕でどうにもやりきれないのは固有名詞の改変などではなく、ストーリーが少し変わってしまっていることでした。ラスト近くのことなのでネタバレを恐れて書けませんが、複数の重要な登場人物の重要な気持ちが、非常に誤解されやすい(というより誤解せざるを得ない)字幕をあてられているのです。興味ある方はネットで映画「指輪物語」の誤訳問題を検索してみては如何。
そして今回のことで、あまり意識してこなかった字幕や吹き替えの翻訳の重要性に、今更ながら気づきました。大半の翻訳者の方々は、限られた時間の中で誠意ある仕事をなさっていることを私は疑いません。しかし翻訳者にも限界があり、専門用語がバンバン出てくるような映画(戦争映画、SF映画・・・)では誤訳も多いようです。日本の配給会社には字幕・吹き替え以前に、リサーチ・翻訳の段階でドーンと予算をかけて欲しいものですねえ。
ところで広川太一郎氏の『ミスター・ブー』吹き替え版、DVDで出ないですかねえ。いくら値が張っても買うんですけど・・・。
Re: 字幕と吹き替え
ALPACA2002年03月26日09時28分更新
んん。やはり吹き替え版も観なければ。。
と、ちょっと話がそれて恐縮!なのですが。 吹き替えの醍醐味。それは方言にあるのでは!と、昔日曜の朝にテレビで見ていた「じゃじゃ馬億万長者」を突然思いついたので。モンティパイソンをはじめ、コメディ映画によく出る極端な差別的とも言える訛りの洪水。あれは日本でもどこよ?という「〜んだから〜んだべえ」字幕だけでは絶対わからないし、おそらく必要以上に可笑しいのかもしれない吹き替えの力技に拍手。以前、間違えて吹き替え版を見たスター・ウォーズのエピソードワンで、ジャージャーピンクスとかいう(違うかも)宇宙人の方言というのも凄い。だって宇宙人よ。訛ってどうするヨ!と思うも。
来年公開予定の「ロード・オブ・ザ・リング」の第二部でも、とある種族の訛りの吹き替えはさらに期待大。と話を戻して。どうぞ。
Re: 字幕と吹き替え
ミュージカラー★梨音令嬢2002年03月26日20時10分更新
皆様、ご意見有難う御座います。うむ、やはりロード・オブ〜の字幕版には色々とご意見があるご様子……。自分は原作未見なので判らなかったのですが、まずい訳し方もあるようですね。でも、別にロード・オブ〜の話題でなくてもいいのですよ。ただ、字幕と吹き替えを見比べて「この吹き替えの表現イカス!」「この字幕の解釈素敵!」というような作品なら何でもいいので教えて下さいませ(説明が悪かったかもしれません…)。勿論、ロード・オブ〜の話題でも大歓迎ですよ!
Re: 字幕と吹き替え
空イグアナ2002年03月26日21時10分更新
 自分のコメントの宣伝になりますが、『マトリックス』のレビューで、字幕と吹き替えの違いを書きました。
 あとは元祖『猿の惑星』の、あの有名なラストシーンの台詞。数ヶ月前、テレビで放映されたときの吹き替えが、ビデオで見た字幕と違ってました。ネタバレになるといけないので、詳しくは書けませんが、字幕の方が好きです。
Re: 字幕と吹き替え
ガブリエルアン・カットグラ2002年03月26日22時14分更新
梨音令嬢様、こんばんは!カットグラです。えー、私もひとこと…よろしいかしらっ?
●字幕と吹き替え…ですか。うーむ。私が思いつくのは…シュワちゃんの『プレデター』でございますっ!黒人俳優ビル・デュークがプレデターを追いかける時に、童謡?を唄いながら服を…もとい、装備品を脱いでいくシーンがあるのですが…昔、ゴー○デン洋画劇場で吹き替え版を観たときは歌をそのまま直訳していました。歌そのものは…隣のあのコがとってもかわいい…とかなんとか、他愛の無いものなのですが、それがかえって兵士の決死の覚悟をうまく表現している…名シーン&名吹き替えなのでございましたっ!
…で、後年字幕版にて同シーンを再鑑賞してみたところ…まったく違う訳が充てられてて、がっかりした憶えがございます(泣)っ!!
●うーむ。思えば、歌とかその国独自の言葉遊びなどは…結構字幕充てるのってタイヘンですよね〜。
例えば、『パルプ・フィクション』では、「ふたりの内どちらを選ぶか?」というシーンで…「どちらにしようかな…天神様の言うとおり」なんていう訳が(笑)!おいおいそりゃ違うやん奈津子ぉっ!…でございますよねっ!
●また…ブランドン・リーの『リトルトウキョー殺人課』では…日本人ヤクザの日本語セリフ「あいつら地獄行きだぜぇ!」…が、英語字幕で「Heavy metal sushi.」…と充てられちゃったりもしています(本当)っ!
●…はっ!お嬢様にはそぐわない…おバカな作品ばかりじゃないのっ!
…失礼しました〜^-^
Re: 字幕と吹き替え
TOBBY2002年03月30日03時42分更新
声優の質や演技がピンときたら吹き替え版観てます。解釈の差まで感じた大作には出会ってないなぁ。でも声が印象的な役者っている。デミ・ムーアのハスキーボイスやケイト・ブランチェットの包み込むような声、トラボルタやクルーニーのよく響く声は本人じゃないと違和感あるかも。
Re: 字幕と吹き替え
mize2002年03月30日05時25分更新
声優さんには全く興味がない私ですが、先日TVで放送されていた『パラサイト』の、ジョシュ・ハートネットの吹き替えの声がけっこう良かったです。登場して最初のセリフの声がなんかゾクッとしました。ジョシュ本人の声は副音声で聞いてみたら、くぐもってモゴモゴしてますね。
Re: 字幕と吹き替え
ミュージカラー★梨音令嬢2002年03月30日19時33分更新
こんにちわ梨音令嬢です。皆様、貴重なご意見有難う御座います!!
■イグアノア様 『マトリックス』は未見なので、イグアノア様のコメントはまだ見ていませんが、見比べる価値がありそうです!見たら必ずチェック致します。『猿の惑星』は吹き替え版しか見た事がないので判らないのですが、あのシーンの解釈は重要ですよね。
■カットグラ様 いえいえ、おバカな作品なんてとんでもありません(笑)。『プレデター』は是非チェックさせて頂きます。確かに、その国だけの言葉というのは翻訳者の力量が試されますよね。例えば、『ポケモン』なんかで「座布団一枚!」とか言っているシーンを見ると、あれは外国ではどのように訳しているのだろうと疑問に思う事があります(汗)。しかしsushiは……(苦笑)。
■TOBBY様 判ります。トラボルタはあの声とあの顔でなくては違和感がありますよね〜。デミ・ムーアのハスキーボイスもそうです。吹き替えをする声優さんも大変です。好きな俳優さんの声が合ってなかったりすると、ガックリしますもの。
■ザ・ミゼラブル様 ああ、仲間発見(笑)。ジョシュの声をあてていた方は、確か神奈延年さんという声優さんです。アニメにもよく出ている方ですが、私もあの声は合っていると思いました。ジークのアブナい感じがよく出ていて好きです。私も登場して初の台詞にシビれた1人です(笑)。
皆様、本当に有難う御座います。他にも素敵な字幕表現、吹き替え表現があったら、是非とも教えて下さい。早速チェックしてみます。