コメンテータ
ランキング
HELP

掲示版: 話題「字幕と吹き替え」 (ミュージカラー★梨音令嬢)

最新の5 件(全10件)
[全話題一覧]
[最初から全部見る]
Re: 字幕と吹き替え
空イグアナ2002年03月26日21時10分更新
 自分のコメントの宣伝になりますが、『マトリックス』のレビューで、字幕と吹き替えの違いを書きました。
 あとは元祖『猿の惑星』の、あの有名なラストシーンの台詞。数ヶ月前、テレビで放映されたときの吹き替えが、ビデオで見た字幕と違ってました。ネタバレになるといけないので、詳しくは書けませんが、字幕の方が好きです。
Re: 字幕と吹き替え
ガブリエルアン・カットグラ2002年03月26日22時14分更新
梨音令嬢様、こんばんは!カットグラです。えー、私もひとこと…よろしいかしらっ?
●字幕と吹き替え…ですか。うーむ。私が思いつくのは…シュワちゃんの『プレデター』でございますっ!黒人俳優ビル・デュークがプレデターを追いかける時に、童謡?を唄いながら服を…もとい、装備品を脱いでいくシーンがあるのですが…昔、ゴー○デン洋画劇場で吹き替え版を観たときは歌をそのまま直訳していました。歌そのものは…隣のあのコがとってもかわいい…とかなんとか、他愛の無いものなのですが、それがかえって兵士の決死の覚悟をうまく表現している…名シーン&名吹き替えなのでございましたっ!
…で、後年字幕版にて同シーンを再鑑賞してみたところ…まったく違う訳が充てられてて、がっかりした憶えがございます(泣)っ!!
●うーむ。思えば、歌とかその国独自の言葉遊びなどは…結構字幕充てるのってタイヘンですよね〜。
例えば、『パルプ・フィクション』では、「ふたりの内どちらを選ぶか?」というシーンで…「どちらにしようかな…天神様の言うとおり」なんていう訳が(笑)!おいおいそりゃ違うやん奈津子ぉっ!…でございますよねっ!
●また…ブランドン・リーの『リトルトウキョー殺人課』では…日本人ヤクザの日本語セリフ「あいつら地獄行きだぜぇ!」…が、英語字幕で「Heavy metal sushi.」…と充てられちゃったりもしています(本当)っ!
●…はっ!お嬢様にはそぐわない…おバカな作品ばかりじゃないのっ!
…失礼しました〜^-^
Re: 字幕と吹き替え
TOBBY2002年03月30日03時42分更新
声優の質や演技がピンときたら吹き替え版観てます。解釈の差まで感じた大作には出会ってないなぁ。でも声が印象的な役者っている。デミ・ムーアのハスキーボイスやケイト・ブランチェットの包み込むような声、トラボルタやクルーニーのよく響く声は本人じゃないと違和感あるかも。
Re: 字幕と吹き替え
mize2002年03月30日05時25分更新
声優さんには全く興味がない私ですが、先日TVで放送されていた『パラサイト』の、ジョシュ・ハートネットの吹き替えの声がけっこう良かったです。登場して最初のセリフの声がなんかゾクッとしました。ジョシュ本人の声は副音声で聞いてみたら、くぐもってモゴモゴしてますね。
Re: 字幕と吹き替え
ミュージカラー★梨音令嬢2002年03月30日19時33分更新
こんにちわ梨音令嬢です。皆様、貴重なご意見有難う御座います!!
■イグアノア様 『マトリックス』は未見なので、イグアノア様のコメントはまだ見ていませんが、見比べる価値がありそうです!見たら必ずチェック致します。『猿の惑星』は吹き替え版しか見た事がないので判らないのですが、あのシーンの解釈は重要ですよね。
■カットグラ様 いえいえ、おバカな作品なんてとんでもありません(笑)。『プレデター』は是非チェックさせて頂きます。確かに、その国だけの言葉というのは翻訳者の力量が試されますよね。例えば、『ポケモン』なんかで「座布団一枚!」とか言っているシーンを見ると、あれは外国ではどのように訳しているのだろうと疑問に思う事があります(汗)。しかしsushiは……(苦笑)。
■TOBBY様 判ります。トラボルタはあの声とあの顔でなくては違和感がありますよね〜。デミ・ムーアのハスキーボイスもそうです。吹き替えをする声優さんも大変です。好きな俳優さんの声が合ってなかったりすると、ガックリしますもの。
■ザ・ミゼラブル様 ああ、仲間発見(笑)。ジョシュの声をあてていた方は、確か神奈延年さんという声優さんです。アニメにもよく出ている方ですが、私もあの声は合っていると思いました。ジークのアブナい感じがよく出ていて好きです。私も登場して初の台詞にシビれた1人です(笑)。
皆様、本当に有難う御座います。他にも素敵な字幕表現、吹き替え表現があったら、是非とも教えて下さい。早速チェックしてみます。
[最初から全部見る]